Error message

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in menu_set_active_trail() (line 2405 of /var/www/vhosts/tudruk.pl/includes/menu.inc).

Na jakie rzeczy należy zwracać uwagę przy zamawianiu tłumaczeń specjalistycznych?

Najnowsze

Spora część zamówień na teksty wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki translacji są znane, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od gatunku materiałów góruje język angielski. O ile tłumaczenia zwięzłych opisów nie są na tyle pracochłonne, to przy materii o charakterze prawnym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.
prawnik
Author: Kevin Napper
Source: http://www.flickr.com
Na samym początku warto wspomnieć, że teksty tłumaczone, załóżmy z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to zlecenia ekspresowe, po części nawet branżowe, lecz pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. Teksty sprzedażowe, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie książek czy fragment pracy dyplomowej podchodzą pod tę kategorię. Za wymienione zlecenia firmy stawiają różne stawki; zależą one także od jakości i skuteczności translacji. Generalnie oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.



Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń. Język formalny, który wyróżnia te publikacje sprawia, że decyzje urzędowe wchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. Takie zlecenia są zawsze objęte klauzulą poufności i regulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności takim dokumentom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczątka (więcej pieczątki wzory) urzędu państwowego. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości (dane kontaktowe warszawskiego biura tłumaczeń).


Jeśli chodzi o prawne tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest kluczowym centrum takich ofert. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielu agencji interaktywnych zajmujących się tworzeniem i przekładem materiałów na dowolny temat. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty politycznej decyzji, po prawnicze poradnictwo w serwisach o takiej treści. Tłumaczenia, tak samo jak redagowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematów. Wiele agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Najlepiej więc porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce. Więcej o tłumaczeniach na profilu